• 24th abril, 2013

¿Cortar, copiar, pegar?

cortar, copiar, pegarA juzgar por el título… ¿de qué pensáis que habla hoy la entrada del blog?

Hoy vamos a tratar de un tema complicado, como es el de la traducción.

Seguro que casi todos nosotros hemos utilizado un traductor on-line alguna vez y no siempre hemos conseguido comprender al 100% la información que pretendíamos volcar a otro idioma.

¿Por qué ocurre esto?

Porque falla una de las partes más esenciales y básicas de una buena traducción: la interpretación.

Vamos a comenzar transcribiendo una verdad como un templo:

El arte de traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el significado y el contexto así como los matices.

(Fuente)

Muchas veces, el trabajo de un traductor es como el de mediador social: no sólo consiste en pasar una palabra, un texto o una idea de una lengua a otra, sino de darle valor y sentido.

Para conseguir esto es necesario conocer no sólo las reglas gramaticales, el vocabulario o la estructura sintáctica de ambas lenguas, sino el contexto socio-cultural en el que se integran. Sólo de ese modo podremos acercarnos a una buena traducción.

Una mala traducción – desprovista del aspecto cultural – puede condicionar el éxito o fracaso de una situación.

 

Algunos errores garrafales

Por poner un ejemplo, la confusión entre diferentes interpretaciones de una palabra en un tratado firmado por dos países, los acabó llevando a la guerra.

Nos estamos refiriendo al Tratado de Wuchale, firmado entre Etiopía e Italia en 1889, en el que ambos países firmaban una especie de pacto, ya que Italia había apoyado a Menelik II, emperador de Etiopía, para conquistar las regiones de Tigray y Amhara.

En la versión italiana del documento, se establecía que el reino etíope se convertía en un protectorado italiano, mientras que en la versión en amárico, simplemente se reconocía el compromiso de Etiopía a informar y tratar con Italia los temas o asuntos que tuvieran relación con otras naciones europeas. (Fuente)

¿Y qué decir del error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial?

Algunos errores de traducción también han llevado a situaciones cómicas.

Una buena traducción pues, es fundamental para conseguir óptimos niveles de comunicación, de gran importancia en el mundo diplomático.

traducción en la ONU

Sin ir mucho más lejos, y como ya sabes, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) cuenta con un variado grupo de traductores e intérpretes en los 6 idiomas oficiales, esto es, inglés, francés, español, ruso, chino y árabe.

Gastar dinero en contratar traductores es una inversión, si no, que se lo digan a Microsoft, que perdió millones de dólares (y probablemente consiguió una gran cantidad de usuarios insatisfechos y ofendidos) gracias a malas traducciones. (Noticia)

Nuestro compromiso

En Lingualia nos hemos propuesto que aprendas idiomas de la mejor manera posible, integrando en todas nuestras lecciones el aspecto cultural de la lengua que vas a aprender, y es por eso que hemos confeccionados diálogos basados en situaciones REALES de comunicación, con el lenguaje y vocabulario que utilizan los nativos, textos en los que quedan plasmados hábitos, costumbres y aspectos representativos propios de nuestra conducta, ayudándote así a eliminar posibles barreras de comunicación.

communication

Si te apetece pasar un rato divertido, echa un vistazo a nuestro recopilatorio de patinazos made-in-translation.

Seguro que tú también has tenido alguna vez anécdotas con malas traducciones o malentendidos… ¿nos la cuentas?

Puedes seguir en contacto con nosotros en Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

¡Hasta la próxima semana!

See you next week!

Ci vediamo la prossima settimana!

下个星期见!

Posted in : Aprender Idiomas, Cultura, Lingualia
Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Leave a Reply


3 + ocho =