Bienvenido al

Blog de Lingualia

Viaje al interior de… Lingualia

Sin título

Hace ya tiempo que sabes que Lingualia es una nueva plataforma para aprender idiomas, que tiene un profe muy majete y enrollado que se llama Lingu, al que le encanta ayudarnos en todo lo que puede, y que está ahí como haría un padre o una madre: nos felicita cuando hacemos las cosas bien, y nos anima… cuando no las hacemos tan bien.

Pero Lingualia se compone de mucho más. ¿Quieres conocerla por dentro?

Pues quédate con nosotros en esta entrada y descubrirás todo lo que te ofrecen los cursos de Lingualia.

¿Estás preparado para conocer los intríngulis? ¡Ponte calzado cómodo, cógete al arnés y deslízate para entrar!

Tanto si quieres aprender inglés como español, tienes mil y una posibilidades con Lingualia porque dispone de fichas creadas especialmente para ti.

Mira, mira:

Diálogos: con texto escrito y audios. Donde encontrarás las palabras nuevas de cada lección dentro de un contexto.

Vocabulario: aprende el significado de palabras y expresiones, cómo se escriben, cuál es su pronunciación y cómo utilizarlas de la mejor manera posible.

Recuerda que el buen conocimiento de una palabra te puede ahorrar más de un mal trago.

Gramática: porque la gramática es básica para una buena expresión. Con explicaciones sencillas, directas, y siempre con frases de ejemplo.

Fonética: si no pronunciamos bien, es posible que nos toque repetir las cosas tantas veces que al final nos desanimemos y, o bien lo dejemos estar o nos toque pasar al tan indeseado método: papel y lápiz.

Lo mismo ocurre con la escritura. Una confusión puede llevarnos al desastre. Para que eso no te ocurra, en Lingualia también te damos una serie de pautas: puntuación, acentuación, palabras que pueden confundirse fácilmente…

Checkpoint: parada de paso obligatoria para conocer tu progreso, comprobar que has entendido los nuevos conceptos ¡y que tú puedes con todo!

Repaso: Al profe Lingu no le importa hacer horas extra, ni trabajar en fines de semana o dedicarte el tiempo necesario con unas tutorías individualizadas. Siempre tendrás la oportunidad de repasar lo que más te interese.

 

¿Qué materiales utiliza Lingu? ¿Cómo sabe que son los más adecuados para ti?

Pues porque Lingu trabaja con un grupo de profesores y profesionales de la educación con amplia experiencia en la enseñanza, así que nada de lo que te explica en cada lección está ahí por casualidad.

Cada lección sigue un avance progresivo hacia la siguiente, basándose en los parámetros del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCRE).

¿Qué es el MCRE y en qué te influye?

El Marco Común Europeo de Referencia proporciona una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales, etc., en toda Europa.

Describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz.

Al ofrecer una base común, el Marco de Referencia fomenta la cooperación internacional en el campo de las lenguas modernas y facilita la movilidad en Europa.

(Fuente: htp://cvc.cervantes.es)

¿Cuántos niveles reseña el MCRE?

El MCRE está dividido en 6 niveles:Los niveles del MCRE

De esos 6, con Lingualia vas a poder trabajar 4 niveles: A1, A2, B1 y B2.

Cada nivel superado, nos capacita para una serie de competencias: Competencias de los niveles del MCRE

 ¿No sabes cuál es tu nivel?

Con nuestro test podrás averiguarlo rápida y eficazmente.

¡Hasta la próxima semana!

Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest


Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Tomando prestadas las palabras de Francisco Javier Muñoz MartínMaría Valdivieso Blanco en su artículo La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales:

Las lenguas son sistemas que se van haciendo a sí mismos, pero también se construyen mutuamente. Cuando dos lenguas entran en contacto, con frecuencia se impregnan, se “contagian”, es decir, se producen entre ellas interferencias que provocan trasvases entre sus sistemas respectivos. Así, una de ellas puede importar de la otra un elemento léxico, sintáctico, morfológico o fonético.

Es como cualquier otra familia -la de las lenguas- integrada por varias personas -cada una de las lenguas-, hermanos, hijos, padres y madres que se pelean, pero a la vez se quieren, con rasgos comunes gracias a ese contacto, pero con diferencias y peculiaridades individuales que los hacen ser lo que son: únicos.

Es decir, que dos lenguas como el inglés y el español, conectadas porque: 1) un número importante de palabras en inglés derivan de raíces de latinas y 2) el español, lengua romance, procede, pues, del latín vulgar, y debido a la cercanía de ambas, es normal que se produzcan transmisiones e influencia de la una sobre la otra.

El inglés y el español guardan una relación de amistad, ¿pero es real está amistad?

Veamos algunos “engaños” entre ambas lenguas…

(en azul las palabras en español y en verde las palabras en inglés)

1. El más conocido y ante el que quizá hemos sentido más vergüenza (embarrassment), que no embarazo (pregnancy) ha sido la de confundir constipation (estreñimiento) con constipado (estar resfriado, con catarro o con gripe).

 

2. Si quieres conservar tú trabajo, es mejor no discutir (pelearse) con tu jefe, sino tratar sobre algunos temas (discuss) de forma más calmada.

 

3. Siempre nos han dicho que para distinguir el verbo hacer del verbo echar y saber cuál de los dos se escribe sin h, lo primero que tenemos que hacer es echar la h (juego de significados).

Pero si echo (throw) algo en inglés, puede que escuche el echo (eco) que hace al caer.

 

4. Si en una entrevista de trabajo enseguida te dicen exit (salida), creemos que no has tenido demasiado éxito (success).

 

5. Vas a firmar (escribir tu nombre) la hipoteca, así que sujeta el bolígrafo de forma firm (firme).

 

6. No te asombres cuando te digan de ir a un partido de football (fútbol americano) pensando que ibas a uno de fútbol (soccer).

 

7. ¡Atención! NO intentes introducir (insert) un amigo soltero a tu mejor amiga,  mejor preséntaselo (introduce)… deja que vayan poco a poco 😛

 

8. En las library (biblioteca) encontrarás muchos libros, pero sólo podrás comprarlos en la librería (bookshop).

 

9. Hey, mate! No, no te están confesando un crimen (matar: to kill), sino que te están saludando (mate: compañero).

 

10. Tu hermano mayor (older) no es un alcalde (Mayor), aunque siempre esté ordenándote cosas.

 

11. Un guiri que ha estado once (una vez) en España, sólo ha estado una vez, no once (eleven).

 

12. No pidas un huevo frito con pan (sartén, cazuela) porque te traerán sólo el huevo frito.. sin pan (bread).

 

Si no quieres encontrarte con ningún false friend como los anteriores, entra en Lingualia ya y comienza a aprender idiomas de la mejor manera posible.

¡Es hora de aprender idiomas!lingu

Por el momento presente (actual), te dejamos con este present (regalo), y te invitamos a que participes a través de nuestras cuentas:

Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

 

¡Hasta la próxima semana!

Los falsos amigos


Yes, we speak!

we speak English

El inglés se ha convertido con el paso de los años en una lengua de conocimiento y aprendizaje básica en todo el mundo. Nunca ha dejado de subir posiciones y de hecho, es considerada como la lengua vehicular o de comunicación mundial. Entonces, ¿por qué no aprenderla de una vez por todas?

internet

Interconéctate con el mundo y disfruta de las ventajas de:

 

1) Hablar el idioma más utilizado en el mundo.

1.500 millones de personas así lo avalan. No seas el único que a la pregunta de “¿habla usted inglés?” respondas “no”. Únete a los más de 2.000 millones que lo están estudiando.

Mapa hablantes de inglés - Wikipedia

leyenda inglés

2) Hablar el idioma de los negocios.

negocios

3) Hablar el idioma de las tecnologías, es decir, del presente y de nuestro futuro.

tecnología

4) De abrir todas las puertas al mundo laboral, ya que el inglés se habla en 100 países.

abre puertas

5) De no perderte tu serie o película favorita en versión original, disfrutando de los giros, expresiones y voces reales.

Lingualia

6) Viajar sin preocuparte por las barreras idiomáticas ni llevar decenas de guías de conversación en cada una de tus escapadas vacacionales.

turismo

7) Dejar de ponerte rojo de vergüenza cuando en el karaoke te toca cantar una canción en inglés y lo único que sale de tu boca es: “awachu wachu naiii”.

cantar

Lingualia te acerca a todas estas ventajas y te ayuda a progresar desde el principio, de una forma amena, sin horarios, a tu ritmo y adaptándose a ti, a tus necesidades, tus intereses y tu nivel.

Más fácil no te lo podemos poner.

Déjate envolver por nuestro atractivo diseño y sumérgete en unos contenidos útiles y prácticos.

Haz click sobre LinguLingu te enseña inglés y comienza a aprender inglés ya.

Puedes seguir en contacto con nosotros en Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

¡Hasta la próxima semana!


¿Cortar, copiar, pegar?

cortar, copiar, pegarA juzgar por el título… ¿de qué pensáis que habla hoy la entrada del blog?

Hoy vamos a tratar de un tema complicado, como es el de la traducción.

Seguro que casi todos nosotros hemos utilizado un traductor on-line alguna vez y no siempre hemos conseguido comprender al 100% la información que pretendíamos volcar a otro idioma.

¿Por qué ocurre esto?

Porque falla una de las partes más esenciales y básicas de una buena traducción: la interpretación.

Vamos a comenzar transcribiendo una verdad como un templo:

El arte de traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Una traducción es exitosa cuando el traductor va más allá de la mera traducción de palabras de una forma literal y comienza a traducir con el propósito de expresar tanto el significado y el contexto así como los matices.

(Fuente)

Muchas veces, el trabajo de un traductor es como el de mediador social: no sólo consiste en pasar una palabra, un texto o una idea de una lengua a otra, sino de darle valor y sentido.

Para conseguir esto es necesario conocer no sólo las reglas gramaticales, el vocabulario o la estructura sintáctica de ambas lenguas, sino el contexto socio-cultural en el que se integran. Sólo de ese modo podremos acercarnos a una buena traducción.

Una mala traducción – desprovista del aspecto cultural – puede condicionar el éxito o fracaso de una situación.

 

Algunos errores garrafales

Por poner un ejemplo, la confusión entre diferentes interpretaciones de una palabra en un tratado firmado por dos países, los acabó llevando a la guerra.

Nos estamos refiriendo al Tratado de Wuchale, firmado entre Etiopía e Italia en 1889, en el que ambos países firmaban una especie de pacto, ya que Italia había apoyado a Menelik II, emperador de Etiopía, para conquistar las regiones de Tigray y Amhara.

En la versión italiana del documento, se establecía que el reino etíope se convertía en un protectorado italiano, mientras que en la versión en amárico, simplemente se reconocía el compromiso de Etiopía a informar y tratar con Italia los temas o asuntos que tuvieran relación con otras naciones europeas. (Fuente)

¿Y qué decir del error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial?

Algunos errores de traducción también han llevado a situaciones cómicas.

Una buena traducción pues, es fundamental para conseguir óptimos niveles de comunicación, de gran importancia en el mundo diplomático.

traducción en la ONU

Sin ir mucho más lejos, y como ya sabes, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) cuenta con un variado grupo de traductores e intérpretes en los 6 idiomas oficiales, esto es, inglés, francés, español, ruso, chino y árabe.

Gastar dinero en contratar traductores es una inversión, si no, que se lo digan a Microsoft, que perdió millones de dólares (y probablemente consiguió una gran cantidad de usuarios insatisfechos y ofendidos) gracias a malas traducciones. (Noticia)

Nuestro compromiso

En Lingualia nos hemos propuesto que aprendas idiomas de la mejor manera posible, integrando en todas nuestras lecciones el aspecto cultural de la lengua que vas a aprender, y es por eso que hemos confeccionados diálogos basados en situaciones REALES de comunicación, con el lenguaje y vocabulario que utilizan los nativos, textos en los que quedan plasmados hábitos, costumbres y aspectos representativos propios de nuestra conducta, ayudándote así a eliminar posibles barreras de comunicación.

communication

Si te apetece pasar un rato divertido, echa un vistazo a nuestro recopilatorio de patinazos made-in-translation.

Seguro que tú también has tenido alguna vez anécdotas con malas traducciones o malentendidos… ¿nos la cuentas?

Puedes seguir en contacto con nosotros en Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

¡Hasta la próxima semana!

See you next week!

Ci vediamo la prossima settimana!

下个星期见!


Dame alguna razón, yo te daré la mía

Nos sobran las razones

Así es como comienza el estribillo de una canción (puedes ver el vídeo aquí).

Nos ha parecido oportunísima para el tema del que hablamos hoy en el blog.

Ya has llegado aquí, a Lingualia, ¿y ahora?

Tienes la opción de aprender español o inglés… ¡o ambas lenguas!

Si te faltan razones para ello, nosotros te damos las nuestras.

 

¿Por qué aprender español?

Lo vamos a escribir en cifras: 500.000.000.

Toooodos esos ceros que van después del cinco son la cantidad de personas en el mundo que hablan español. Así pues, tienes 500 millones de oportunidades de practicarlo, ¿qué te parece?

No en vano el español es el tercer idioma más hablado all over the world, tras chino e inglés.

 

¿Dónde se habla español?

Es lengua oficial en 19 países de los 5 continentes.

Para los que quieren datos, se habla en países como (por orden alfabético):

Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España (incluyendo Ceuta, Melilla y las Islas Canarias), Filipinas (oficial desde 1571 hasta 1987), Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, Isla de Pascua (Polinesia), México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Mapa hablantes de español - Wikipedia

Leyenda del mapa

(Imagen de Wikipedia)

 

¿Sabías que…?

Un 10% (y va en aumento) de las personas que viven en Estados Unidos habla español en el entorno familiar. Es una cantidad importante de hablantes, por lo que tener conocimientos de esta lengua es cada vez más un requisito a tener muy en cuenta por empresas de este país o que tienen relaciones comerciales con él.

Y no sólo eso. También es uno de los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas, junto al árabe, chino, francés, inglés y ruso.

 

Más allá de la lengua

No sólo de la palabra vive el hombre… también de la vista, el oído, el gusto, el tacto… vamos, de todos los sentidos con los que podrás interactuar con el español y su amplia cultura.

Pongamos un ejemplo de cada:

VISTA: admirando las obras de Picasso en su museo malagueño.

OÍDO: escuchando el estruendo del agua al caer en las Cataratas del Iguazú.

GUSTO: probando una auténtica enchilada mexicana… ¡ándale!

TACTO: tocando unos acordes en el festival de la guitarra de Córdoba.

OLFATO: oliendo las hermosas flores del festival filipino de Kadayawan.

 

No esperes más

Aprendiendo español con Lingualia progresarás a tu ritmo, ni muy rápido ni muy despacio, simplemente A TU RITMO, dedicándole el tiempo del que dispones, si máximos ni mínimos.

Lingualia se adapta a ti y a tu nivel, para facilitarte un aprendizaje eficaz y motivador.

Y acabamos con otra parte de la canción de nuestro título:

 

Dame alguna ilusión,
yo te daré mis sueños
para ponernos de acuerdo
y disfrutar… de los buenos tiempos.

 

¡Hasta la próxima semana!

Puedes seguir en contacto con nosotros en Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.


iPhonízate con Lingualia

Lingualia para iPhone

Lingualia es una aplicación móvil para aprender idiomas, que funciona en iPhone y iPad (más adelante también estará disponible para dispositivos Android).

funciona en iPhone y iPad

La aplicación de Lingualia para iPhone sólo requiere conexión a internet, ya que el curso es completamente en línea.

internet

Podrás seguir aprendiendo idiomas donde lo dejaste desde cualquier otro dispositivo u ordenador, puesto que Lingualia mantiene la sincronización automática entre todas las plataformas.

desde cualquier otro dispositivo

El mismo contenido que encuentras en la web de Lingualia, está disponible en su aplicación.

¿Y qué tiene Lingualia?

¡Atento a la lista!:

😉 200 lecciones didácticas

😉 Más de 8.000 audios

😉 Fichas con reglas gramaticales

😉 Prácticas de fonética para mejorar la pronunciación

😉 Diálogos que incluyen imágenes y audios

😉 Lingu – tu profesor inteligente y hecho a tu medida.

 

Además, no tienes que preocuparte por el tiempo porque Lingualia es flexible, ya que permite sesiones de aprendizaje de duración variable (si tienes 2 minutos, o más de 40 minutos de tiempo disponible).

Se adapta a tu ritmo, y a tus necesidades.

Se adapta a tu ritmo
Puedes parar la sesión de aprendizaje en cualquier momento, y retomarla donde la dejaste, incluso aunque te conectes desde otro dispositivo, así aprovecharás los momentos libres de la mejor forma posible, ¡aprendiendo idiomas de una forma divertida, pero con la garantía de un buen aprendizaje gracias a los contenidos únicos de Lingualia, creados por profesores con amplia experiencia en la enseñanza.

No esperes más, y bájate la aplicación ¡bájate la aplicación!

¿Te gustaría ver cómo funciona? ¡Dale al ¡mira nuestro vídeo!!

Puedes seguir en contacto con nosotros en Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

 

¡Hasta la próxima semana!