• 8th mayo, 2013

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Tomando prestadas las palabras de Francisco Javier Muñoz MartínMaría Valdivieso Blanco en su artículo La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales:

Las lenguas son sistemas que se van haciendo a sí mismos, pero también se construyen mutuamente. Cuando dos lenguas entran en contacto, con frecuencia se impregnan, se “contagian”, es decir, se producen entre ellas interferencias que provocan trasvases entre sus sistemas respectivos. Así, una de ellas puede importar de la otra un elemento léxico, sintáctico, morfológico o fonético.

Es como cualquier otra familia -la de las lenguas- integrada por varias personas -cada una de las lenguas-, hermanos, hijos, padres y madres que se pelean, pero a la vez se quieren, con rasgos comunes gracias a ese contacto, pero con diferencias y peculiaridades individuales que los hacen ser lo que son: únicos.

Es decir, que dos lenguas como el inglés y el español, conectadas porque: 1) un número importante de palabras en inglés derivan de raíces de latinas y 2) el español, lengua romance, procede, pues, del latín vulgar, y debido a la cercanía de ambas, es normal que se produzcan transmisiones e influencia de la una sobre la otra.

El inglés y el español guardan una relación de amistad, ¿pero es real está amistad?

Veamos algunos “engaños” entre ambas lenguas…

(en azul las palabras en español y en verde las palabras en inglés)

1. El más conocido y ante el que quizá hemos sentido más vergüenza (embarrassment), que no embarazo (pregnancy) ha sido la de confundir constipation (estreñimiento) con constipado (estar resfriado, con catarro o con gripe).

 

2. Si quieres conservar tú trabajo, es mejor no discutir (pelearse) con tu jefe, sino tratar sobre algunos temas (discuss) de forma más calmada.

 

3. Siempre nos han dicho que para distinguir el verbo hacer del verbo echar y saber cuál de los dos se escribe sin h, lo primero que tenemos que hacer es echar la h (juego de significados).

Pero si echo (throw) algo en inglés, puede que escuche el echo (eco) que hace al caer.

 

4. Si en una entrevista de trabajo enseguida te dicen exit (salida), creemos que no has tenido demasiado éxito (success).

 

5. Vas a firmar (escribir tu nombre) la hipoteca, así que sujeta el bolígrafo de forma firm (firme).

 

6. No te asombres cuando te digan de ir a un partido de football (fútbol americano) pensando que ibas a uno de fútbol (soccer).

 

7. ¡Atención! NO intentes introducir (insert) un amigo soltero a tu mejor amiga,  mejor preséntaselo (introduce)… deja que vayan poco a poco 😛

 

8. En las library (biblioteca) encontrarás muchos libros, pero sólo podrás comprarlos en la librería (bookshop).

 

9. Hey, mate! No, no te están confesando un crimen (matar: to kill), sino que te están saludando (mate: compañero).

 

10. Tu hermano mayor (older) no es un alcalde (Mayor), aunque siempre esté ordenándote cosas.

 

11. Un guiri que ha estado once (una vez) en España, sólo ha estado una vez, no once (eleven).

 

12. No pidas un huevo frito con pan (sartén, cazuela) porque te traerán sólo el huevo frito.. sin pan (bread).

 

Si no quieres encontrarte con ningún false friend como los anteriores, entra en Lingualia ya y comienza a aprender idiomas de la mejor manera posible.

¡Es hora de aprender idiomas!lingu

Por el momento presente (actual), te dejamos con este present (regalo), y te invitamos a que participes a través de nuestras cuentas:

Facebook, Twitter, Google +, YouTube y Pinterest.

 

¡Hasta la próxima semana!

Los falsos amigos

Posted in : Aprender Idiomas, Cultura, Lingualia
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a Reply


− 1 = seis